Sep. 24th, 2025

Коллеги-японисты вскрыли, что издательство АСТ выдало как минимум пять (!) своих книг за написанные японцами, а издательство «Время» сфальсифицировало целую поэтессу эпохи Хэйан и издало две книги с "переводами" никогда не существовавших стихотворений.

Должен заметить, что в одной серии с "японским" фальсификатом АСТ в 2024 г. выходила другая научно-популярная работа, посвящённая Сафавидам, чей автор позиционируется как «иранский историк» Фархад Карими. Доступный в открытом доступе отрывок, где, к примеру, все цитаты из источников по "чудесному" совпадению есть в русских переводах, уже вызвал у меня массу сомнений и смеха, и теперь есть все основания полагать, что «иранского историка», написавшего книгу о Сафавидах «для иранского читателя», не существует точно так же, как и его японских коллег. Известен, правда, Бехзад Карими (بهزاد کریمی), автор и переводчик нескольких книг о сафавидской эпохе, в том числе обобщающей за авторством Эндрю Ньюмана. Содержание последней, очевидно, не имеет ничего общего со срамом, представленным на русском.

В таком случае происхождение самого текста и фигура "переводчика", допустившего формулировки рода «в дословном переводе с иранского», вызывают ещё больше вопросов — по всей видимости, риторических.
https://t.me/eranudaneran/1484
https://t.me/ukiyoeveryday/3479?single
https://www.gisoom.com/book/11139315/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86-%D8%B9%D8%B5%D8%B1-%D8%B5%D9%81%D9%88%DB%8C/
Page generated Apr. 14th, 2026 07:47 am
Powered by Dreamwidth Studios