Ну там как раз ситуация, что все получилось, а хотят убить. Дубляж в Украине давно и он прочно вырос из мощной школы перевода в Киеве, которая весь советский союз активно переводила и издавала, в том числе и западных авторов. В качестве иллюстрации отмечу, что всего Лема я прочитал на украинском, и Лем у меня прочно ассоциируется с украинским языком. Как и Дюма и позже ещё куча французов. А второй ногой были киностудии Довженко и Одесская, и соответственно учебная структура которая готовила соответствующие кадры для киностудий. Поэтому украинский дубляж уже имел благодатную почву. И когда государство приняло достаточно скандальное решение, где то в 2008 году, допускать в кинотеатры и на ТВ, фильмы и передачи только с украинским дубляжом, даже росмиянские, то очень быстро оказалось, что качества то дубляжа кроет россиянскую пришепочную школу как тузик тряпку. И все заверте...
no subject